Brilio.net - Entah karena peraturan negara atau hal politis lainnya, film dari luar negeri akhirnya harus diadaptasi demi kepentingan bangsa. Paling tidak, judul filmnya diterjemahkan secara khusus. Level paling parah adalah ketika beberapa adegan dipotong. Hal ini juga berlaku di China. Banyak film luar negeri (terutama yang judulnya menggunakan Bahasa Inggris) diterjemahkan untuk kepentingan negara tersebut. Anehnya, banyak judul yang malah asing jika diartikan kembali. Film apa sajakah itu?
Berikut adalah terjemahan judul film aneh di China sebagaimana dihimpun brilio.net dari Huffington Post, Kamis (25/2).
1. UPSS!
2. Tentaranya setan atau gimana?
3. Cowok kok dipinjam
4. Film tentang burung?
5. Tom & Jerry?
6. Kok malah ada cintanya?
7. Anak setan?
8. Timnya ribet ya?
9. Tur di rumah terbang?
10. Mana Nemonya?
11. Dia setan!!
12. Perjaka dari Amerika???
13. Raja setan?
14. Biro baru nih!
15. Satu malam, perut buncit??
Recommended By Editor
- 8 Momen Andhika Pratama dukung sang istri jadi pelari ini bikin hati jadi berbunga-bunga
- 10 Superhero layar kaca Hari Minggu anak 90-an yang sulit dilupakan
- Kisah romantis Petenis Prancis Alizé Lim & herbal asli Indonesia, jatuh cinta pada pandangan pertama
- 9 Seri Ultraman paling digemari sepanjang masa, kamu suka yang mana?
- Perjalanan Tolak Angin jadi herbal tradisional go internasional, petenis Prancis sampai kepincut
- Gadis berhijab peraih Oscar Adam Smith ternyata kerap dapat beasiswa
- 7 Tempat ini mirip Mordor di film Lord of The Rings
- Bikin bangga! Okky Nur Irmanita berhasil sabet Piala Oscar Adam Smith