Brilio.net - Bahasa Inggris memang nggak mudah, baik itu dalam penulisan maupun pengucapan. Salah satu huruf saja bisa mengubah seluruh arti. Tapi bagaimana ya ceritanya kalau tulisan yang salah tersebut dicantumkan dalam menu makanan? Wah, bisa-bisa pengunjung yang mau makan bingung.

Seperti dalam buku menu makanan di China ini, terjemahan dalam buku menunya bikin bingung. Nah, kira-kira kamu bisa mengerti maksudnya nggak? Coba lihat nama makanannya seperti yang telah dikumpulkan brilio.net dari berbagai sumber, Sabtu (5/12):

1. Germany Sexual Harassment? Kok bisa sampai pelecehan seksual

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 

 

2. Cannot apa? Nggak bisa dimakan?

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 

 

3. Homo? Aduh, gagal paham

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 

 

4. Telinga Yahudi Pedas? Buset!

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


5. Fuck a bullfrog? Ini malah maki-maki

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


6. Pantat manis kita?

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


7. Jamur yang diperkosa? Aduh!

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


8. Ini kenapa malah ada Wikipedia-nya?

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 

 

9. Satu lagi nih yang malah maki-maki

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


10. Ini malah jujur, nggak bisa nemu di google!

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!

 


11. Mungkin maksudnya porsi untuk satu keluarga

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!


12. Pedas menggantung? Entahlah apa maksudnya?

12 Nama makanan di China ini bikin kamu gagal paham, duh!